最新消息:

未选择的路

品书 大步 1025浏览 0评论

The Road Not Taken
by Robert Frost(弗罗斯特)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I
could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down
one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the
other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it
was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn
them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no
step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing
how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be
telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged
in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all
the difference.

译文:
未选择的路

黄色的树林里分出/两条路,
可惜我不能同时/去涉足,

我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的/足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经/脚印污染。

啊,留下一条路/等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息将往事/回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。?

转载请注明:大步's Blog » 未选择的路

发表我的评论
取消评论

表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
SiteMap